77 Comentários até o momento
Leave a reply
Fé e Missão: O engajamento bíblico e missionário da igreja
A Escritura Sagrada: inspiração, estudo, e aplicação
Ceus e Terra: Um forum cristão sobre Fé e Ecologia
Eco-devocional: 52 devocionais semanais baseadas na Carta aos Romanos
In English...
Scriptural Names Também com nomes e termos bíblicos, porém em inglês
The Church in Mission informações em inglês sobre a igreja em missão
Romans 52: 52 devocionais semanais baseadas na Carta aos Romanos
Copyright © 2012 Nome de Deus
Designed by Stephen Reinhardt | Modified for Theme Corp

Valeu! muitissimo obrigadooooooooo pelo Salmo em hebraico!
Mas faltou a frase: UNGIDA POR DEUS, MEU SALVADOR em hebraico.
Por favor responde!!!
Desde já agradecida…
Danielle:
Também faltou a passagem bíblica (lei logo acima). Já faz tempo que lancei “meu salvador”. É só olha na “Lista Toda” acima…
olá Timóteo então amigo gostaria que vc me traduzi-se para o aramaico a seguinte frase
BENDITO O QUE VEM EM NOME DO SENHOR essa frase é encontrado em
MATEUS (21-9)
DESDE JA TE AGRADEÇO
Alexandre:
Tá escrito em grego em Mateus, não aramaico….
Olá!
É a primeira vez q entro no site e me interessei mto… Estava à procura de uma frase bíblica pra tatuar… Esse q vc colocou como Salmo 23.4 traduz exatamente:
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.”????
Um abraço!
Danielle:
Sim, exatamente….
Olá gostaria de saber se é possivel me passar a traduçao em aramaico no primeiro versiculo do salmo 23 “O senhor é meu pastor”
Marcelo:
Salmo 23 foi escrito em hebraico, não aramaico. Posso publicar Salmo 23.1 em hebraico se quiseres…
Oi Timóteo eu ficaria muito grato se puder me enviar em hebraico:
O senhor é
meu pastor
e nada
me faltará
Se possivel da forma que coloquei acima.
Sem querer pedir muito, mas já pedindo…rsss
Se souberes como escreve em hebraico, greco e latin
Jesus de Nazaré, o rei dos judeus.
Estou desenhando uma tatuagem, apesar de saber que alguns acreditam ser pecado marcar o corpo, quero fazer uma homenagem em homenagem a Cristo. obrigado
O.k., Marcelo, aí vai Salmo 23.2…
Marcelo:
veja http://pt.wikipedia.org/wiki/INRI
ola!gostaria que me tirasse uma duvida,em relacao ao salmo 23 em aramaico…quais as separacoes das palavras,pois gostaria de fazer uma tatuaguem na forma triangular…muito obrigada
Midory:
Os salmos foram escritos em hebraico, não aramaico. Nas duas línguas as plavras são separadas por um espaço, igual às línguas ocidentais. Le-se de esquerda para a direita.
muito obrigada!!!!
Ola Timoteo…esta é a primeira vez que entro no site e achei o maximo… pois eu estava procurando uma frase bíblica pra tatuar e me interessei por uma delas, mas eu gostaria de saber exatamente onde termina este trecho q escolhi…
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”
Agradeço desde ja sua atenção
Giselda:
É só tira a segunda linha e as últimas duas palavras (de direita para esquerda, portanto, para você seria as primeiras duas palavras) na primeira linha. Bem-vinda!
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Olá, gostaria de ver a tradução em hebraico de: “não nos deis cair em tentação e livrai-nos do mal Amém” desde ja agradeço
Larissa:
Só se encontra no Novo Testamento, logo, em grego…
Ola timóteo…
desculpe o incomdo, mas se for possivel gostaria de saber como ficarai esse passagem na vertical !!!
desde ja agradeço !!!
Olá!
Gostaria de saber com ficaria a seguinte PARTE do versículo 3 do salmo 23, pois a primeira parte não me interessa e não consigo distinguir para retirá-la:
“Guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome.”
Não sei se em aramáico, hebráico ou grego. Se possível os 3.
No aguardo,
Obrigada.
Lívia:
Primeiro, vá aqui: http://nomededeus.com/2008/08/13/salmo-23-no-integro/
Procure o número “3″
Seria toda a linha à esquerda deste número menos as duas palavras mais próximas a este número…
Obrigada! Rapidíssimo,hein!
Só mais uma coisinha Timóteo, posso escrever (tatuar) esta frase na vertical?
Lívia:
Não é “proibido”, entretanto a colocação das vogais faz com que escrever no vertical fica (para mim) estranho. Melhor girar…
Olá Timoteo….estou tendo dificuldades em retirar as palavras assim ditas por vc na frase…..do salmo23.4…gostaria que senhor descrevesse somente esta parte para mim… “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”…..pois o motivo desta tradução é uma tatuagem que eu gostaria de fazer e o profissional da area achou melhor eu pegar por completo a tradução, sem mais a deizer desde ja agradeço.
Barbara:
É exatamente tudo que está na primeira linha.
Boa noite,
tenho algumas dificuldades na tradução do salmo 23.4. Em varios websites encontro “o teu bordão e o teu cajado me consolam” noutros a “a tua vara e o teu cajado me consolam”. Noutros ainda aparece a parala “me protegem” em vez de “consolam”. podia-me dar uma explicação relativamente a estas diferenças.
obrigada
gostaria de saber como escreve em hebraico ou aramaico nao nos deixei cair em tentacao e livrainos de tdo mal amem grata
lê-se da esquerda pra direita??? tava querendo usar isso para uma tatuagem
mas isso ta parecendo de direita pra esquerda,tem como esclarecer minha duvida??
obrigadooo
Ola gostaria muito que me enviasse se possivel a seguinte frase em aramaico ou hebraico’
Tudo posso com ele que me fortalece….Obrigada!!! OBS: Se conhecer outra frase tbem ligada a protecao, por favor mande junto ok??? Abracos e fique com Deus!!!
Gente, queria MTO a frase “… mas livrai-nos de todo o mal. Amem” escrita em aramaico, alguem pode me ajudar?
Obrigada.
Beijos e fiquem com Deus.
Gostaria de receber a frase ” O Senhor é meu pastor, nada me faltará” em aramaico, é possível ?
Obrigada
olá…boa tarde Timoteo,
tenho muito interesse em saber qual sua opinião sobre tatuagens feitas de frases biblicas….pois tenho interesse m fazer…porém gostaria de saber se há algum trecho na própria biblia q é contra esse tipo de tattoo.
obrigada
OLÁ TIMOTEO,
LENDO E ACOMPANHANDO O SEU SITE RESOLVI FAZER UMA TATUAGEM, A GRANDE DÚVIDA FOI: O QUE TATUAR? FOI AÍ QUE ME APAIXONEU COM O SALMO 23.4 , E DE PRONTO OPTEI POR ELE. O PROBLEMA É QUE NECESSITARIA QUE ELE ESTIVESSE “DIVIDIDO/QUEBRADO” EM TRÊS LINHAS, POIS DEVIDO AO MEU PORTE FÍSICO (MUITO PEQUENA) COM DUAS LINHAS (COMO ESTA NO SITE) COBRIRIA MINHAS COSTAS DE UM PONTO A OUTRO. A DIFICULDADE É SEPARAR AS PALAVRAS, JÁ QUE NÃO SEI AO CERTO O QUE É PALAVRA OU NÃO. AGUARDO ANSIOSA A SUA AJUDA.
OBRIGADA ISABELA
eu keria um favor algem pode me enformar em latin
salmo 23 ««««««»»»» obg !”
Prezado,
de ante mão agradeço sua resteza.
Atenciosamente.
Fabio
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo.”
Salmo 23.4
queria por favor que me enviasse o salmo 23.1 da maneira que foi escrito originalmente, em hebraico. desde ja agradeço…
O Senhor é meu pastor, nada me faltará
Olá! Boa tarde! Queria a tradução para hebraico dos seguintes trechos bíblicos:
“Guia-me pelas veredas da justiça, por amor do teu nome”.
“O Senhor é meu pastor e nada me faltará”
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra e da morte não temerei mal algum, porque tú estás comigo” .
Bom dia!
Seria um grande favor traduzir a seguinte frase abaixo em aramaico ou hebraico:
“Ele é o meu Deus, o meu refúgio, a minha fortaleza, e nele confiarei.”
É para uma tatuagem que quero fazer ( a primeira e única).
Desde já agradeço.
Esse é exatamente o versiculo que eu procurava pra tatuar, sendo que eu queria uma frase embaixo da outra, como se fosse um quadrado entende?
ex:
asauhsuiahushahs
asauhsuiahushahs
asauhsuiahushahs
asauhsuiahushahs
asauhsuiahushahs
mas ou menos assim, sera q teria como vc editar pra mim??
desde ja obrigada.
Ola Timóteo. Primeiramente quero te dar Parabens pelo site, (é simplesmente exelente),
Vi que muitos lhe pedem tradução para tatuar salmos e eu tambem gostaria de pedir, li que ja foi pedido algo semelhante mas ñ consegui achar a tradução. Gostaria do salmo 23.4, porém em 3 linhas pois 2 ficara muito comprida. algo mais ou menos assim.
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,
Não temerei mal algum, porque tu estás comigo.
A tua vara e teu cajado me consolam.
Desde já Obrigado.
Fabio.
olá gostaria muito do verso em hebraico“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.” agradeço desde já!!
olá gostaria do versiculo a seguir em hebraico“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.” obrigada!!
Timoteo, voce saberia me dizer qual parte que corresponde a:
“Mesmo que eu ande no vale da sombra da morte, eu nao temerei mal algum, pois voce esta comigo”
Sem a parte do cajado?
boa noite, gostaria que vc me enviasse o versiculo de isaias 55;6
“buscai o senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto esta perto”,
traduzido p/ o latim, pois gostaria de fazer uma tatuagem, porem nao consigo a tradução.
agradeço muito
att marcos
Lamento, mas seu pedido foge do propósito deste site. Veja as instruções na coluna à direita (Não recebeu uma resposta?). Procure um outro site via o botão “Pesquisa Google” na coluna à direita.
Um abraço…
Olá Timóteo.
Antes de mais nada, parabéns pelo site, muito bom, realmente.
Bom assim como todos os outros irmãos que te pediram traduções,eu também gostaria de receber uma.
Seria a segunda frase do SALMO 144 ( 144-2)
144-2 – ” … Benignidade minha e fortaleza minha, alto retiro meu e meu libertador és tu; escudo meu, em quem eu confio …”
Por favor, se não fosse lhe atrapalhar gostaría de receber esta frase traduzida para o idioma que originalmente foi escrita. Acredito que seja em Hebraico, não ?!
Grande abraço, fique com Deus.
Tiago Trentini.
quero tatuar uma frase da biblia,pode me dar uma dica? obrigado
O senhor é meu pastor
nada me faltar
“Ele é o meu Deus, o meu refúgio, a minha fortaleza, e nele confiarei.”
Olá Timotéo,gostaria da traduçao apenas dessa parte do salmo 23.4 em hebraico se for possivel me atender lhe agradeço muito.
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,
não temerei mal algum, porque tu estás comigo.”
Walter Rodrigues
Oi,gostaria de fazer um pedido.
Queria o trecho do salmo 23.4 :
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo;”
Em latim e/ou outras línguas para que eu pudesse tatuá-la! Se possivel gostaria de pedir que envie por e-mail também.
Desde então obrigada e parabéns pelo site.
só na língua em que se encontra na Bíblia
Gostaria do salmo 23.4 “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,
não temerei mal algum, porque tu estás comigo.” em aramaico.
abs
Boa noite, acho o hebraico por ser escolhida por uma escrita bíblica mt linda e interesante; por favor, se possível, gostaria que vc me mandasse em hebraico: ” bem aventurado aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do cordeiro, para que tenham direito a arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.(apoc 22. V 14) Obrigado.
Por favor, tenho uma frase que se tu puder, me mande em heraico; ” eu sou o alfa e o ômega, o princípio e o fim, … (apoc 22 V 13), mt obrigado.
veja a instrução
Boa tarde, Timoteo. Parabéns pela iniciativa!
Solicito a versão em grego ou hebraico da passagem de Isaías 43:2:
Quando passares pelas águas estarei contigo, e quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
Obrigada
Olá Timoteo, por favor, gostaria da tradução do trecho: “Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum porque tu estas comigo”, em latim. Obrigada!
leia as instruções por favor, querida
É um pouco cumprido demais…
eta porra!!!!!!!!!!!!!!! ade em latim ????
Gostaria da tradução completa da transcrição:
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte não temerei mal algum porque tu estás comigo.
Léia.
Agradeço.
Bom Dia!
Esta tradução é de todo o versículo 4 do Salmo?
Obrigado.
sim
Oi, gostaria de saber como se escreve… *nada temerei porque TÚ etás comigo.
Obrigada, Francis.
Sr. Timoteo, creio que o salmo 23 em hebraico foi colocado erroneamente no site.
Apos uma procura em livros com escrita hebraica, constatei que o salmo 23 encontrado no livro nao e similar ao postado no seu site. Poderia chechar ou responder-me por e-mail?
Agradeco.
Está correto. É que o salmo próprio começa com “Salmo de Davi” (as primeiras duas palavras lendo do direito para a esquerda). A frase, “O Senhor é meu pastor…” segue o título (a partir da terceira palavra lendo da direita para a esquerda). Compare http://nomededeus.com/2008/06/01/yahweh-e-meu-pastor/ com http://nomededeus.com/2008/08/13/salmo-23-no-integro/. Pode confiar neste site…
Acredito que seja isso mesmo. Desculpe-me pelo engano.
meu maior desejo hoje, é saber ler em hebraico p poder saber qual o verdadeiro nome do DEUS TODO PODEROSO! Sou completamente fascinada pela palavra do SENHOR mas a quero na lingua original, e acho q achei aqui o espaço q preciso, agradeço todo tipo de colaboraçao p aprender essa lingua Suzete
A tradução tem que ser quebrada assim e a segunda linha ajustada para direita?
Não entendi..
Olá Timóteo, eu gostaria de fazer uma tatoo de apenas uma parte do salmo 23, a parte que fala: “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum”, se for possivel me ajudar!!
Grato!
Bom Dia Timoteo
Gostaria muito d e saber como se escreve a frase abaixo em hebraico, vou fazer uma tatoo, oq vc acha?
UNGIDA POR DEUS, MEU SALVADOR
Olá Timóteo
Me diga, para ficar somente a seguinte passagem como eu faço, não entendi porque tem duas instruções, tiro a última linha inteira ou só duas palavras da última linha da esquerda pra direita?
Ainda que ande pelo vale da sombra da morte não temerei mal algum porque tu estás comigo.
olá!
Timóteo.quero saber como se escreve o nome Elias em hebraico.
já pesquisei, e há diferenças na escrita de um site para outro.
qual a escrita correta?
obrigado!
veja só…