nomes e títulos de Deus nas línguas originais (é permitida a reprodução enquanto citar a fonte) Artigos RSS Comentários RSS

Salmo 23.4

  • Share/Bookmark

47 comentários

47 comentários to “Salmo 23.4”

  1. Danielle Lameuem 30 May 2008 às 12:33 pm

    Valeu! muitissimo obrigadooooooooo pelo Salmo em hebraico!
    Mas faltou a frase: UNGIDA POR DEUS, MEU SALVADOR em hebraico.
    Por favor responde!!!

    Desde já agradecida…

  2. Timóteoem 30 May 2008 às 3:04 pm

    Danielle:

    Também faltou a passagem bíblica (lei logo acima). Já faz tempo que lancei “meu salvador”. É só olha na “Lista Toda” acima…

  3. Alexandreem 11 Jun 2008 às 12:43 pm

    olá Timóteo então amigo gostaria que vc me traduzi-se para o aramaico a seguinte frase
    BENDITO O QUE VEM EM NOME DO SENHOR essa frase é encontrado em
    MATEUS (21-9)

    DESDE JA TE AGRADEÇO

  4. Timóteoem 11 Jun 2008 às 12:55 pm

    Alexandre:

    Tá escrito em grego em Mateus, não aramaico….

  5. Danielleem 8 Jul 2008 às 4:46 pm

    Olá!

    É a primeira vez q entro no site e me interessei mto… Estava à procura de uma frase bíblica pra tatuar… Esse q vc colocou como Salmo 23.4 traduz exatamente:
    “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.”????
    Um abraço!

  6. Timóteoem 8 Jul 2008 às 8:28 pm

    Danielle:

    Sim, exatamente….

  7. Marceloem 9 Jul 2008 às 11:46 pm

    Olá gostaria de saber se é possivel me passar a traduçao em aramaico no primeiro versiculo do salmo 23 “O senhor é meu pastor”

  8. Timóteoem 10 Jul 2008 às 8:49 am

    Marcelo:

    Salmo 23 foi escrito em hebraico, não aramaico. Posso publicar Salmo 23.1 em hebraico se quiseres…

  9. Marceloem 10 Jul 2008 às 10:54 am

    Oi Timóteo eu ficaria muito grato se puder me enviar em hebraico:

    O senhor é
    meu pastor
    e nada
    me faltará

    Se possivel da forma que coloquei acima.

    Sem querer pedir muito, mas já pedindo…rsss

    Se souberes como escreve em hebraico, greco e latin

    Jesus de Nazaré, o rei dos judeus.

    Estou desenhando uma tatuagem, apesar de saber que alguns acreditam ser pecado marcar o corpo, quero fazer uma homenagem em homenagem a Cristo. obrigado

  10. Timóteoem 10 Jul 2008 às 6:55 pm

    O.k., Marcelo, aí vai Salmo 23.2…

  11. Timóteoem 10 Jul 2008 às 7:06 pm

    Marcelo:

    veja http://pt.wikipedia.org/wiki/INRI

  12. Midoryem 29 Jul 2008 às 10:29 am

    ola!gostaria que me tirasse uma duvida,em relacao ao salmo 23 em aramaico…quais as separacoes das palavras,pois gostaria de fazer uma tatuaguem na forma triangular…muito obrigada

  13. Timóteoem 29 Jul 2008 às 2:49 pm

    Midory:

    Os salmos foram escritos em hebraico, não aramaico. Nas duas línguas as plavras são separadas por um espaço, igual às línguas ocidentais. Le-se de esquerda para a direita.

  14. Midoryem 30 Jul 2008 às 10:11 am

    muito obrigada!!!!

  15. Giseldaem 30 Jul 2008 às 6:14 pm

    Ola Timoteo…esta é a primeira vez que entro no site e achei o maximo… pois eu estava procurando uma frase bíblica pra tatuar e me interessei por uma delas, mas eu gostaria de saber exatamente onde termina este trecho q escolhi…
    “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”
    Agradeço desde ja sua atenção

  16. Timóteoem 30 Jul 2008 às 6:23 pm

    Giselda:

    É só tira a segunda linha e as últimas duas palavras (de direita para esquerda, portanto, para você seria as primeiras duas palavras) na primeira linha. Bem-vinda!

  17. Eliane Maria Seidlerem 21 Aug 2008 às 5:38 pm

    Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.

  18. Larissaem 11 Sep 2008 às 5:38 pm

    Olá, gostaria de ver a tradução em hebraico de: “não nos deis cair em tentação e livrai-nos do mal Amém” desde ja agradeço

  19. Timóteoem 15 Sep 2008 às 11:49 am

    Larissa:

    Só se encontra no Novo Testamento, logo, em grego…

  20. Michaelem 9 Oct 2008 às 11:07 pm

    Ola timóteo…
    desculpe o incomdo, mas se for possivel gostaria de saber como ficarai esse passagem na vertical !!!

    desde ja agradeço !!!

  21. LÍVIA ZALESKIem 31 Oct 2008 às 10:38 am

    Olá!

    Gostaria de saber com ficaria a seguinte PARTE do versículo 3 do salmo 23, pois a primeira parte não me interessa e não consigo distinguir para retirá-la:

    “Guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome.”

    Não sei se em aramáico, hebráico ou grego. Se possível os 3.

    No aguardo,
    Obrigada.

  22. Timóteoem 31 Oct 2008 às 10:52 am

    Lívia:

    Primeiro, vá aqui: http://nomededeus.com/2008/08/13/salmo-23-no-integro/
    Procure o número “3″
    Seria toda a linha à esquerda deste número menos as duas palavras mais próximas a este número…

  23. LÍVIA ZALESKIem 31 Oct 2008 às 3:13 pm

    Obrigada! Rapidíssimo,hein! ;)

  24. LÍVIA ZALESKIem 31 Oct 2008 às 5:13 pm

    Só mais uma coisinha Timóteo, posso escrever (tatuar) esta frase na vertical?

  25. Timóteoem 1 Nov 2008 às 9:13 am

    Lívia:

    Não é “proibido”, entretanto a colocação das vogais faz com que escrever no vertical fica (para mim) estranho. Melhor girar…

  26. Barbaraem 11 Nov 2008 às 11:17 am

    Olá Timoteo….estou tendo dificuldades em retirar as palavras assim ditas por vc na frase…..do salmo23.4…gostaria que senhor descrevesse somente esta parte para mim… “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”…..pois o motivo desta tradução é uma tatuagem que eu gostaria de fazer e o profissional da area achou melhor eu pegar por completo a tradução, sem mais a deizer desde ja agradeço.

  27. Timóteoem 11 Nov 2008 às 11:33 am

    Barbara:

    É exatamente tudo que está na primeira linha.

  28. Marinaem 25 Nov 2008 às 7:32 pm

    Boa noite,

    tenho algumas dificuldades na tradução do salmo 23.4. Em varios websites encontro “o teu bordão e o teu cajado me consolam” noutros a “a tua vara e o teu cajado me consolam”. Noutros ainda aparece a parala “me protegem” em vez de “consolam”. podia-me dar uma explicação relativamente a estas diferenças.

    obrigada

  29. carolineem 15 Jan 2009 às 3:08 pm

    gostaria de saber como escreve em hebraico ou aramaico nao nos deixei cair em tentacao e livrainos de tdo mal amem grata

  30. thiagoem 18 Jan 2009 às 2:34 pm

    lê-se da esquerda pra direita??? tava querendo usar isso para uma tatuagem
    mas isso ta parecendo de direita pra esquerda,tem como esclarecer minha duvida??

    obrigadooo

  31. camila hayamaem 10 Mar 2009 às 1:31 am

    Ola gostaria muito que me enviasse se possivel a seguinte frase em aramaico ou hebraico’
    Tudo posso com ele que me fortalece….Obrigada!!! OBS: Se conhecer outra frase tbem ligada a protecao, por favor mande junto ok??? Abracos e fique com Deus!!!

  32. Carolem 14 Mar 2009 às 8:32 pm

    Gente, queria MTO a frase “… mas livrai-nos de todo o mal. Amem” escrita em aramaico, alguem pode me ajudar?
    Obrigada.
    Beijos e fiquem com Deus.

  33. Viviane Campanoem 17 Mar 2009 às 9:03 pm

    Gostaria de receber a frase ” O Senhor é meu pastor, nada me faltará” em aramaico, é possível ?

    Obrigada

  34. emanuelleem 26 Mar 2009 às 3:51 pm

    olá…boa tarde Timoteo,

    tenho muito interesse em saber qual sua opinião sobre tatuagens feitas de frases biblicas….pois tenho interesse m fazer…porém gostaria de saber se há algum trecho na própria biblia q é contra esse tipo de tattoo.

    obrigada

  35. ISABELAem 20 Apr 2009 às 7:42 pm

    OLÁ TIMOTEO,

    LENDO E ACOMPANHANDO O SEU SITE RESOLVI FAZER UMA TATUAGEM, A GRANDE DÚVIDA FOI: O QUE TATUAR? FOI AÍ QUE ME APAIXONEU COM O SALMO 23.4 , E DE PRONTO OPTEI POR ELE. O PROBLEMA É QUE NECESSITARIA QUE ELE ESTIVESSE “DIVIDIDO/QUEBRADO” EM TRÊS LINHAS, POIS DEVIDO AO MEU PORTE FÍSICO (MUITO PEQUENA) COM DUAS LINHAS (COMO ESTA NO SITE) COBRIRIA MINHAS COSTAS DE UM PONTO A OUTRO. A DIFICULDADE É SEPARAR AS PALAVRAS, JÁ QUE NÃO SEI AO CERTO O QUE É PALAVRA OU NÃO. AGUARDO ANSIOSA A SUA AJUDA.
    OBRIGADA ISABELA

  36. zaida brasilem 23 Apr 2009 às 1:51 am

    eu keria um favor algem pode me enformar em latin

    salmo 23 ««««««»»»» obg !”

  37. Fabioem 22 Jul 2009 às 12:21 pm

    Prezado,

    de ante mão agradeço sua resteza.

    Atenciosamente.

    Fabio

    “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo.”

    Salmo 23.4

  38. Daniel Mendesem 22 Oct 2009 às 6:55 pm

    queria por favor que me enviasse o salmo 23.1 da maneira que foi escrito originalmente, em hebraico. desde ja agradeço…
    O Senhor é meu pastor, nada me faltará

  39. Leidiane Santana Nogueiraem 9 Nov 2009 às 3:57 pm

    Olá! Boa tarde! Queria a tradução para hebraico dos seguintes trechos bíblicos:

    “Guia-me pelas veredas da justiça, por amor do teu nome”.
    “O Senhor é meu pastor e nada me faltará”
    “Ainda que eu ande pelo vale da sombra e da morte não temerei mal algum, porque tú estás comigo” .

  40. Aimara Carolina de Rezendeem 9 Dec 2009 às 10:00 am

    Bom dia!

    Seria um grande favor traduzir a seguinte frase abaixo em aramaico ou hebraico:

    “Ele é o meu Deus, o meu refúgio, a minha fortaleza, e nele confiarei.”

    É para uma tatuagem que quero fazer ( a primeira e única).

    Desde já agradeço.

  41. Erikaem 27 Dec 2009 às 8:36 pm

    Esse é exatamente o versiculo que eu procurava pra tatuar, sendo que eu queria uma frase embaixo da outra, como se fosse um quadrado entende?

    ex:

    asauhsuiahushahs
    asauhsuiahushahs
    asauhsuiahushahs
    asauhsuiahushahs
    asauhsuiahushahs

    mas ou menos assim, sera q teria como vc editar pra mim??
    desde ja obrigada.

  42. Fabioem 3 Jan 2010 às 5:09 pm

    Ola Timóteo. Primeiramente quero te dar Parabens pelo site, (é simplesmente exelente),
    Vi que muitos lhe pedem tradução para tatuar salmos e eu tambem gostaria de pedir, li que ja foi pedido algo semelhante mas ñ consegui achar a tradução. Gostaria do salmo 23.4, porém em 3 linhas pois 2 ficara muito comprida. algo mais ou menos assim.

    Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte,
    Não temerei mal algum, porque tu estás comigo.
    A tua vara e teu cajado me consolam.

    Desde já Obrigado.
    Fabio.

  43. julianaem 5 Jan 2010 às 5:56 pm

    olá gostaria muito do verso em hebraico“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.” agradeço desde já!!

  44. julianaem 5 Jan 2010 às 5:57 pm

    olá gostaria do versiculo a seguir em hebraico“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.” obrigada!!

  45. Paulinhoem 6 Jan 2010 às 12:50 pm

    Timoteo, voce saberia me dizer qual parte que corresponde a:

    “Mesmo que eu ande no vale da sombra da morte, eu nao temerei mal algum, pois voce esta comigo”

    Sem a parte do cajado?

  46. marcos aurelio ramosem 11 Jan 2010 às 8:35 pm

    boa noite, gostaria que vc me enviasse o versiculo de isaias 55;6

    “buscai o senhor enquanto se pode achar, invocai-o enquanto esta perto”,

    traduzido p/ o latim, pois gostaria de fazer uma tatuagem, porem nao consigo a tradução.

    agradeço muito

    att marcos

  47. Timóteoem 25 Jan 2010 às 2:15 pm

    Lamento, mas seu pedido foge do propósito deste site. Veja as instruções na coluna à direita (Não recebeu uma resposta?). Procure um outro site via o botão “Pesquisa Google” na coluna à direita.
    Um abraço…

Tem um pedido? É simples.Favor leia as instruções:


Por causa de tantos pedidos, podemos lançar apenas nomes e frases diretamente da Bíblia e na língua original em que aparecem (em geral, o Novo Testamento foi escrito em grego e o Velho Testamento em hebraico). Portanto, se você tiver um pedido, me envie a frase ou termo e o versículo bíblico onde aparece. Lamento não poder atender os outros numerosos pedidos que recebo diariamente que fogem destas orientações. Conto com a sua compreensão. Obrigado e um abraço a todos.....