nomes e títulos de Deus nas línguas originais (é permitida a reprodução enquanto citar a fonte) Artigos RSS Comentários RSS

Salmo 23.4

28 comentários

28 comentários to “Salmo 23.4”

  1. Danielle Lameuem 30 May 2008 às 12:33 pm

    Valeu! muitissimo obrigadooooooooo pelo Salmo em hebraico!
    Mas faltou a frase: UNGIDA POR DEUS, MEU SALVADOR em hebraico.
    Por favor responde!!!

    Desde já agradecida…

  2. Timóteoem 30 May 2008 às 3:04 pm

    Danielle:

    Também faltou a passagem bíblica (lei logo acima). Já faz tempo que lancei “meu salvador”. É só olha na “Lista Toda” acima…

  3. Alexandreem 11 Jun 2008 às 12:43 pm

    olá Timóteo então amigo gostaria que vc me traduzi-se para o aramaico a seguinte frase
    BENDITO O QUE VEM EM NOME DO SENHOR essa frase é encontrado em
    MATEUS (21-9)

    DESDE JA TE AGRADEÇO

  4. Timóteoem 11 Jun 2008 às 12:55 pm

    Alexandre:

    Tá escrito em grego em Mateus, não aramaico….

  5. Danielleem 8 Jul 2008 às 4:46 pm

    Olá!

    É a primeira vez q entro no site e me interessei mto… Estava à procura de uma frase bíblica pra tatuar… Esse q vc colocou como Salmo 23.4 traduz exatamente:
    “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.”????
    Um abraço!

  6. Timóteoem 8 Jul 2008 às 8:28 pm

    Danielle:

    Sim, exatamente….

  7. Marceloem 9 Jul 2008 às 11:46 pm

    Olá gostaria de saber se é possivel me passar a traduçao em aramaico no primeiro versiculo do salmo 23 “O senhor é meu pastor”

  8. Timóteoem 10 Jul 2008 às 8:49 am

    Marcelo:

    Salmo 23 foi escrito em hebraico, não aramaico. Posso publicar Salmo 23.1 em hebraico se quiseres…

  9. Marceloem 10 Jul 2008 às 10:54 am

    Oi Timóteo eu ficaria muito grato se puder me enviar em hebraico:

    O senhor é
    meu pastor
    e nada
    me faltará

    Se possivel da forma que coloquei acima.

    Sem querer pedir muito, mas já pedindo…rsss

    Se souberes como escreve em hebraico, greco e latin

    Jesus de Nazaré, o rei dos judeus.

    Estou desenhando uma tatuagem, apesar de saber que alguns acreditam ser pecado marcar o corpo, quero fazer uma homenagem em homenagem a Cristo. obrigado

  10. Timóteoem 10 Jul 2008 às 6:55 pm

    O.k., Marcelo, aí vai Salmo 23.2…

  11. Timóteoem 10 Jul 2008 às 7:06 pm

    Marcelo:

    veja http://pt.wikipedia.org/wiki/INRI

  12. Midoryem 29 Jul 2008 às 10:29 am

    ola!gostaria que me tirasse uma duvida,em relacao ao salmo 23 em aramaico…quais as separacoes das palavras,pois gostaria de fazer uma tatuaguem na forma triangular…muito obrigada

  13. Timóteoem 29 Jul 2008 às 2:49 pm

    Midory:

    Os salmos foram escritos em hebraico, não aramaico. Nas duas línguas as plavras são separadas por um espaço, igual às línguas ocidentais. Le-se de esquerda para a direita.

  14. Midoryem 30 Jul 2008 às 10:11 am

    muito obrigada!!!!

  15. Giseldaem 30 Jul 2008 às 6:14 pm

    Ola Timoteo…esta é a primeira vez que entro no site e achei o maximo… pois eu estava procurando uma frase bíblica pra tatuar e me interessei por uma delas, mas eu gostaria de saber exatamente onde termina este trecho q escolhi…
    “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”
    Agradeço desde ja sua atenção

  16. Timóteoem 30 Jul 2008 às 6:23 pm

    Giselda:

    É só tira a segunda linha e as últimas duas palavras (de direita para esquerda, portanto, para você seria as primeiras duas palavras) na primeira linha. Bem-vinda!

  17. Eliane Maria Seidlerem 21 Aug 2008 às 5:38 pm

    Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.

  18. Larissaem 11 Sep 2008 às 5:38 pm

    Olá, gostaria de ver a tradução em hebraico de: “não nos deis cair em tentação e livrai-nos do mal Amém” desde ja agradeço

  19. Timóteoem 15 Sep 2008 às 11:49 am

    Larissa:

    Só se encontra no Novo Testamento, logo, em grego…

  20. Michaelem 9 Oct 2008 às 11:07 pm

    Ola timóteo…
    desculpe o incomdo, mas se for possivel gostaria de saber como ficarai esse passagem na vertical !!!

    desde ja agradeço !!!

  21. LÍVIA ZALESKIem 31 Oct 2008 às 10:38 am

    Olá!

    Gostaria de saber com ficaria a seguinte PARTE do versículo 3 do salmo 23, pois a primeira parte não me interessa e não consigo distinguir para retirá-la:

    “Guia-me pelas veredas da justiça, por amor do seu nome.”

    Não sei se em aramáico, hebráico ou grego. Se possível os 3.

    No aguardo,
    Obrigada.

  22. Timóteoem 31 Oct 2008 às 10:52 am

    Lívia:

    Primeiro, vá aqui: http://nomededeus.com/2008/08/13/salmo-23-no-integro/
    Procure o número “3″
    Seria toda a linha à esquerda deste número menos as duas palavras mais próximas a este número…

  23. LÍVIA ZALESKIem 31 Oct 2008 às 3:13 pm

    Obrigada! Rapidíssimo,hein! ;)

  24. LÍVIA ZALESKIem 31 Oct 2008 às 5:13 pm

    Só mais uma coisinha Timóteo, posso escrever (tatuar) esta frase na vertical?

  25. Timóteoem 1 Nov 2008 às 9:13 am

    Lívia:

    Não é “proibido”, entretanto a colocação das vogais faz com que escrever no vertical fica (para mim) estranho. Melhor girar…

  26. Barbaraem 11 Nov 2008 às 11:17 am

    Olá Timoteo….estou tendo dificuldades em retirar as palavras assim ditas por vc na frase…..do salmo23.4…gostaria que senhor descrevesse somente esta parte para mim… “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”…..pois o motivo desta tradução é uma tatuagem que eu gostaria de fazer e o profissional da area achou melhor eu pegar por completo a tradução, sem mais a deizer desde ja agradeço.

  27. Timóteoem 11 Nov 2008 às 11:33 am

    Barbara:

    É exatamente tudo que está na primeira linha.

  28. Marinaem 25 Nov 2008 às 7:32 pm

    Boa noite,

    tenho algumas dificuldades na tradução do salmo 23.4. Em varios websites encontro “o teu bordão e o teu cajado me consolam” noutros a “a tua vara e o teu cajado me consolam”. Noutros ainda aparece a parala “me protegem” em vez de “consolam”. podia-me dar uma explicação relativamente a estas diferenças.

    obrigada

Tem um pedido? É simples.Favor leia as instruções:


Por causa de tantos pedidos, podemos lançar apenas nomes e frases diretamente da Bíblia e na língua em que aparecem. Portanto, se você tiver um pedido, me envie a frase ou termo e o versículo bíblico onde aparece. Lamento não poder atender os outros numerosos pedidos que recebo diariamente que fogem destas orientações. Conto com a sua compreensão. Obrigado e um abraço a todos.....

  • Quem nos visita!

  • Meta