Tenho grande interesse na parte do Salmo 23 “O senhor é meu pastor e nada me faltará”´.Até onde vai essa frase?Porque a tradução está na íntegra,então não conseguí entender!
Agradeço desde jááá!
Por favor, o Senhor pode me indicar qual parte do salmo é o trecho: “Ainde que eu caminhe por um vale escuro como a própria morte, não temerei. Pois Deus está comigo, tu me proteges e me diriges.
gostaria de sua gentileza de me ajudar o salmo 23 e o pai nosso em chines,aramaico e hebraico grata aparte do pai nosso seria pai nosso perdoai nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido nao nos deixei cair em tentacao mais livrainos do mal amem ou nao nos deixei cair em tentacao e livrainos do mal amem gata pela ajuda
timóteo . obrigado pela tradução .
mas não entendi uma coisa : veja se vc me intende : vc colocou assim salmo 23,1 e depois salmo 23,4 isso são só vercículos ?
e não é o salmo 23 completo até o último vercículo não
vc pode me explicar isso se poder desde já eu te agradeço muito obrigado
lhe peço mas uma coisa por favor !!!!
se aquele salmo 23 for o salmo completo obrigado mas se não for vc poderia faze-lo para mim se tiver algum custo vc pode me falar . e mas uma coisa aquele pai nosso ele está escrito em grego ou no hebráico ? se for no hebraico obrigado mas se não for vc poderia faze-lo em hebraico para mim.
me desculpe pela chateação mas desde já lhe peço mil descupas e muito obrigado por tudo e que deus te abençõe .
O Salmo 23 está no íntegro (o que significa “completo). O “Pai Nosso” está na língua que recebemos, grego. Não traduzo para hebraico, apenas trascreve do jeito que Deus nos deus.
Cara, queria saber como ficaria esse salmo, em especial o versículo 6, sem os acentos. Pra fazer uma tatoo num sei se ia ficar legal.. com tantos pontinhos. Ou só pode ser assim mesmo?!
Obrigada!
Inicialmente homenageio o brilhantismo do seu website, mas gostaria que me indicasse no salmo 23, versículo 3, o trecho “guia-me pelas veredas da justiça por amor ao Teu nome”, que antes dessa parte consta “refrigera a minha alma”, grato, desde já.
Meu caro, parabenizo-te por tao abençoado trabalho…
Pediria encarecidamente que me enviasse a tradução de
Josué 1:9
Se achar muito extenso me manda pelo menos o final que diz: porque o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que andares.
Por favor informe a lingua da tradução que vc disponibilizara!
Boa tarde!!!
Parabens pelo excelente site.
Gostaria de saber como fica a primeira linha do salmo 23 em aramaico.
“O senhor é meu pastor , nada me faltará”.
Obrigado.
Vou fazer uma tatuagem do Salmo 23.4, mas não vai caber ele todo, portanto tem como indicar para mim até onde vai, “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum porque Tu estás comigo”
Olhando seu site, vi que você já tinha dito como seria, mas você disse duas coisas diferentes, poderia por favor me dizer se tem que tirar ou não as duas últimas palavras da primeira frase?
segue abaixo os trechos:
“# Giseldaem 30 Jul 2008 às 6:14 pm
Ola Timoteo…esta é a primeira vez que entro no site e achei o maximo… pois eu estava procurando uma frase bíblica pra tatuar e me interessei por uma delas, mas eu gostaria de saber exatamente onde termina este trecho q escolhi…
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”
Agradeço desde ja sua atenção
# Timóteoem 30 Jul 2008 às 6:23 pm
Giselda:
É só tira a segunda linha e as últimas duas palavras (de direita para esquerda, portanto, para você seria as primeiras duas palavras) na primeira linha. Bem-vinda!
# Barbaraem 11 Nov 2008 às 11:17 am
Olá Timoteo….estou tendo dificuldades em retirar as palavras assim ditas por vc na frase…..do salmo23.4…gostaria que senhor descrevesse somente esta parte para mim… “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”…..pois o motivo desta tradução é uma tatuagem que eu gostaria de fazer e o profissional da area achou melhor eu pegar por completo a tradução, sem mais a deizer desde ja agradeço.
# Timóteoem 11 Nov 2008 às 11:33 am
Barbara:
É exatamente tudo que está na primeira linha. ”
Tem um pedido? É simples.Favor leia as instruções:
Por causa de tantos pedidos, podemos lançar apenas nomes e frases diretamente da Bíblia e na língua original em que aparecem (em geral, o Novo Testamento foi escrito em grego e o Velho Testamento em hebraico). Portanto, se você tiver um pedido, me envie a frase ou termo e o versículo bíblico onde aparece. Lamento não poder atender os outros numerosos pedidos que recebo diariamente que fogem destas orientações. Conto com a sua compreensão. Obrigado e um abraço a todos.....
Clique nos nomes à esquerda e um arquivo maior, no formato de PDF, abrirá para você aumentar mais ainda e imprimir. Poderá baixar as fontes da famosa Sociedade de Literatura Bíblica. Diverta-se!
Este site é melhor visualizado atraves do navegador, Mozilla Foxfire, o que é de graça e muitíssimo melhor que Internet Explorer!
Os nomes de Deus
Deus é indescritível. Nem os céus e nem a terra conseguem O conter, tão grande e majestoso Ele é. Quem sabe, por isso mesmo, a Bíblia utiliza vários nomes para Deus, para nos revelar mesmo uma porção pequena daquilo que Ele é e que Ele faz. Os nomes de Deus na Bíblia serve vários propósitos:
Alguns nomes descreve Deus como pessoa: Jeová, Senhor, Deus
Outros nomes descrevem suas características ou seus atribuídos: Santo, Justo, Bondoso
Ainda outros nomes descrevem a sua com a criação: Criador, Sustentador, Governador
E finalmente, outros nomes descrevem Deus em três pessoas: Pai, Filho, Espírito Santo
Não recebeu resposta?
Lamento muito mesmo se você escreveu mas não recebeu uma resposta minha. Recebo dezenas de pedidos todos os dias e, infelizmente, não dou conta sozinho de responder a todos. Se não responder, isto provavelmente se deve a uma de duas razões:
aquilo que você procura já está nos arquivos...basta clicar na aba "arquivos" acima e encontrará... ou
ou você fez um pedido de tradução fora dos limites deste site. Poderá ver estes limites quando você clicar no botão "comentários" para deixar seu comentário registrado. Basicamente atendemos pedidos de nomes e curtas frases que se encontram nas Escrituras e pedimos que você nos dê a referência bíblica onde a frase se encontra. Então lançaremos a resposta, mas apenas na língua em que aquela referência foi escrita. Dica: quase todo o Antigo Testamento foi escrito em hebraico e todo o Novo Testamento foi escrito em grego.
Abraços a todos...
Traduções maiores
Se quiser a tradução de textos mais extensos (versículos inteiros) recomendamos os seguintes sites:
O que a Bíblia diz a respeito de tatuagens? Bem, em Levítico 19:28, lemos,”Pelos mortos não ferireis a vossa carne; nem fareis marca nenhuma sobre vós. Eu sou o SENHOR.” Logo as tatuagens são proibidas? Se você entende que todas as leis do Antigo Testamento, especialmente neste caso, as leis levíticas, continuam em vigor, então só poderá concluir que a tatuagem é proibida. Mas antes de chegar a esta conclusão, leia com atenção todo o Livro de Levítico e você verá que, de fato, os cristãos já não praticam mais muitas das leis levíticas.
E se você entende que “Cristo é o fim da lei” (Romanos 10.4), no sentido de “cumprir” a lei e por isso, exigir uma nova reinterpretação da lei, você poderá concluir que a proibição de tatuagem não é mais válida para os cristãos. Isto não significa que nenhuma das leis levíticas é válida, apenas que em Cristo, muitas delas são reinterpretadas. Tipicamente, por exemplo, os evangélicos tem distinguido entre leis “morais” e leis “ceremoniais”, sendo as primeiras eternas e as últimas passageiras.
Considere tudo isso com muita oração e continue estudando o assunto.
Os “pontinhos” em baixo dos caracteres
Os pontinhos e os traços em baixo dos caracteres do hebraico e do aramaico representam as vogais. No início, nenhuma destas duas línguas usavam vogais. Não faziam parte da língua e até hoje se escreve sem as vogais. Mais tarde foram acrescentadas utilizando estas marcações em baixo das letras e às vezes em cima, no meio ou do lado. Ambas as formas de escrever são corretas, com e sem as vogais.
Boa noite, gostaria de saber como é o “Pai nosso” , “Deus seja Louvado” e ” Minha familia é de Deus.
Obrigado!
A paz,
Tenho grande interesse na parte do Salmo 23 “O senhor é meu pastor e nada me faltará”´.Até onde vai essa frase?Porque a tradução está na íntegra,então não conseguí entender!
Agradeço desde jááá!
Karla:
É a primeira linha. Os versículos são numerados à direita…
Boa Tarde,
Por favor, o Senhor pode me indicar qual parte do salmo é o trecho: “Ainde que eu caminhe por um vale escuro como a própria morte, não temerei. Pois Deus está comigo, tu me proteges e me diriges.
gostaria de sua gentileza de me ajudar o salmo 23 e o pai nosso em chines,aramaico e hebraico grata aparte do pai nosso seria pai nosso perdoai nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido nao nos deixei cair em tentacao mais livrainos do mal amem ou nao nos deixei cair em tentacao e livrainos do mal amem gata pela ajuda
timóteo . obrigado pela tradução .
mas não entendi uma coisa : veja se vc me intende : vc colocou assim salmo 23,1 e depois salmo 23,4 isso são só vercículos ?
e não é o salmo 23 completo até o último vercículo não
vc pode me explicar isso se poder desde já eu te agradeço muito obrigado
lhe peço mas uma coisa por favor !!!!
se aquele salmo 23 for o salmo completo obrigado mas se não for vc poderia faze-lo para mim se tiver algum custo vc pode me falar . e mas uma coisa aquele pai nosso ele está escrito em grego ou no hebráico ? se for no hebraico obrigado mas se não for vc poderia faze-lo em hebraico para mim.
me desculpe pela chateação mas desde já lhe peço mil descupas e muito obrigado por tudo e que deus te abençõe .
O Salmo 23 está no íntegro (o que significa “completo). O “Pai Nosso” está na língua que recebemos, grego. Não traduzo para hebraico, apenas trascreve do jeito que Deus nos deus.
Abraço…
a enumeração dos versículos em hebraico fica na lado direito, viu…1, 2, 3, 4, 5, 6…todos estão aí
Paz e Graça!
Cara, queria saber como ficaria esse salmo, em especial o versículo 6, sem os acentos. Pra fazer uma tatoo num sei se ia ficar legal.. com tantos pontinhos. Ou só pode ser assim mesmo?!
Obrigada!
O senhor é meu pastor , nada me faltará
Por favor , queria a tradução em aramaico e hebraico
Obrigado
Olá gostaria da tradução da palavra Sabedoria, da letra A, M e I, em hebraico.
Obrigado
Olá, gostaria que o Senhor traduzisse para o aramaico, o salmo 23:4 que segue abaixo:
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque o Senhor estás comigo; o teu bordão e o teu cajado me consolam.”
Muito Obrigado!
Por favor gostaria de saber como se escreve Jeovah Jireh em hebraico!!!Obrigado!!!
Bom dia… gostaria de saber como se escreve em hebraico “porque o Senhor estás comigo”
Obrigada.
eu to qrendo colocar “O Senhor é minha luz e minha salvação; a quem temerei ?” . como fica em árabe?
Inicialmente homenageio o brilhantismo do seu website, mas gostaria que me indicasse no salmo 23, versículo 3, o trecho “guia-me pelas veredas da justiça por amor ao Teu nome”, que antes dessa parte consta “refrigera a minha alma”, grato, desde já.
Meu caro, parabenizo-te por tao abençoado trabalho…
Pediria encarecidamente que me enviasse a tradução de
Josué 1:9
Se achar muito extenso me manda pelo menos o final que diz: porque o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que andares.
Por favor informe a lingua da tradução que vc disponibilizara!
certo de sua atenção
muito obg.
já está indicado pelo número no início de cada verso, que neste caso, fica do lado direito de cada linha
Gostaria da tradução do Naum 1:7 para Hebraico. ” O SENHOR é bom, é fortaleza no dia de angústia e conhece os que nele se refugiam.”
Obrigado
gostaria de saber de onde veio meu nome originalmente e como se escreve.
grato
Gostaria da tradução do salmo 23,4 desde ja grato
Boa tarde!!!
Parabens pelo excelente site.
Gostaria de saber como fica a primeira linha do salmo 23 em aramaico.
“O senhor é meu pastor , nada me faltará”.
Obrigado.
Gostaria de saber como ficaria:
Livrai-nos de todo mal, amem… em aramaico, gostaria de fazer uma tatoo, com esses diseres
Livrai-nos de todo mal, amem
olá! gostaria do trecho do salmo 23 ”ainda q eu ande pelo vale da morte, não temerei porque Deus está comigo” em hebraico, muito grata!!
Por favor ,
Gostaria que me traduzisse para o original hebraico as seguintes frases(mantras):
ALMANAH MARE ÃLBEHA AREHAIL
HÃMURÃBI ÕM SHIKTË SANSALA PHRÃSHIVATA
Gostaria de receber a tradução no original hebraico do salmo32,
Obrigada.
http://www.abiblia.org/bibliaHebraico.asp
texto biblico livro dos cantares capito 2 versiculo 16
eu sou para o meu amado e meu amado é para mim
em hebraico como seria ??
Boa tarde Timóteo.
Vou fazer uma tatuagem do Salmo 23.4, mas não vai caber ele todo, portanto tem como indicar para mim até onde vai, “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum porque Tu estás comigo”
Desde já agradeço.
Timóteo,
Olhando seu site, vi que você já tinha dito como seria, mas você disse duas coisas diferentes, poderia por favor me dizer se tem que tirar ou não as duas últimas palavras da primeira frase?
segue abaixo os trechos:
“# Giseldaem 30 Jul 2008 às 6:14 pm
Ola Timoteo…esta é a primeira vez que entro no site e achei o maximo… pois eu estava procurando uma frase bíblica pra tatuar e me interessei por uma delas, mas eu gostaria de saber exatamente onde termina este trecho q escolhi…
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”
Agradeço desde ja sua atenção
# Timóteoem 30 Jul 2008 às 6:23 pm
Giselda:
É só tira a segunda linha e as últimas duas palavras (de direita para esquerda, portanto, para você seria as primeiras duas palavras) na primeira linha. Bem-vinda!
# Barbaraem 11 Nov 2008 às 11:17 am
Olá Timoteo….estou tendo dificuldades em retirar as palavras assim ditas por vc na frase…..do salmo23.4…gostaria que senhor descrevesse somente esta parte para mim… “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”…..pois o motivo desta tradução é uma tatuagem que eu gostaria de fazer e o profissional da area achou melhor eu pegar por completo a tradução, sem mais a deizer desde ja agradeço.
# Timóteoem 11 Nov 2008 às 11:33 am
Barbara:
É exatamente tudo que está na primeira linha. ”
Desde já agradeço.
Gostaria do capítulo 1 de Gêneses
no grego e no hebraico com a transliteração e com a interpretação literal
pode ser?
não foi escrito originalmente em grego mas o hebraico pode ser adquirido da minha TORÁ BILÏNGUE da Editora Abba Press.