nomes e títulos de Deus nas línguas originais (é permitida a reprodução enquanto citar a fonte) Artigos RSS Comentários RSS

Salmo 23 (no íntegro)

No original hebraico…

  • Share/Bookmark

34 comentários

34 comentários to “Salmo 23 (no íntegro)”

  1. Johnny Rochaem 30 Aug 2008 às 7:51 pm

    Boa noite, gostaria de saber como é o “Pai nosso” , “Deus seja Louvado” e ” Minha familia é de Deus.

    Obrigado!

  2. Karla Barbosaem 6 Oct 2008 às 1:21 pm

    A paz,

    Tenho grande interesse na parte do Salmo 23 “O senhor é meu pastor e nada me faltará”´.Até onde vai essa frase?Porque a tradução está na íntegra,então não conseguí entender!
    Agradeço desde jááá!

  3. Timóteoem 6 Oct 2008 às 5:04 pm

    Karla:

    É a primeira linha. Os versículos são numerados à direita…

  4. Vanessa Santanaem 6 Nov 2008 às 2:47 pm

    Boa Tarde,

    Por favor, o Senhor pode me indicar qual parte do salmo é o trecho: “Ainde que eu caminhe por um vale escuro como a própria morte, não temerei. Pois Deus está comigo, tu me proteges e me diriges.

  5. carolineem 15 Jan 2009 às 3:22 pm

    gostaria de sua gentileza de me ajudar o salmo 23 e o pai nosso em chines,aramaico e hebraico grata aparte do pai nosso seria pai nosso perdoai nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido nao nos deixei cair em tentacao mais livrainos do mal amem ou nao nos deixei cair em tentacao e livrainos do mal amem gata pela ajuda

  6. alessandro arantesem 16 Jan 2009 às 11:41 am

    timóteo . obrigado pela tradução .
    mas não entendi uma coisa : veja se vc me intende : vc colocou assim salmo 23,1 e depois salmo 23,4 isso são só vercículos ?
    e não é o salmo 23 completo até o último vercículo não
    vc pode me explicar isso se poder desde já eu te agradeço muito obrigado

  7. alessandro arantesem 16 Jan 2009 às 11:46 am

    lhe peço mas uma coisa por favor !!!!
    se aquele salmo 23 for o salmo completo obrigado mas se não for vc poderia faze-lo para mim se tiver algum custo vc pode me falar . e mas uma coisa aquele pai nosso ele está escrito em grego ou no hebráico ? se for no hebraico obrigado mas se não for vc poderia faze-lo em hebraico para mim.
    me desculpe pela chateação mas desde já lhe peço mil descupas e muito obrigado por tudo e que deus te abençõe .

  8. Timóteoem 16 Jan 2009 às 12:24 pm

    O Salmo 23 está no íntegro (o que significa “completo). O “Pai Nosso” está na língua que recebemos, grego. Não traduzo para hebraico, apenas trascreve do jeito que Deus nos deus.

    Abraço…

  9. Timóteoem 16 Jan 2009 às 2:05 pm

    a enumeração dos versículos em hebraico fica na lado direito, viu…1, 2, 3, 4, 5, 6…todos estão aí

  10. Carlinhaem 25 Jan 2009 às 12:17 am

    Paz e Graça!

    Cara, queria saber como ficaria esse salmo, em especial o versículo 6, sem os acentos. Pra fazer uma tatoo num sei se ia ficar legal.. com tantos pontinhos. Ou só pode ser assim mesmo?!
    Obrigada!

  11. Régis Luis da Silvaem 6 Feb 2009 às 1:16 pm

    O senhor é meu pastor , nada me faltará

    Por favor , queria a tradução em aramaico e hebraico

    Obrigado

  12. Michelleem 3 Mar 2009 às 10:53 pm

    Olá gostaria da tradução da palavra Sabedoria, da letra A, M e I, em hebraico.

    Obrigado

  13. Pedro Henrique Felix Bernardesem 14 Mar 2009 às 2:06 pm

    Olá, gostaria que o Senhor traduzisse para o aramaico, o salmo 23:4 que segue abaixo:

    “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque o Senhor estás comigo; o teu bordão e o teu cajado me consolam.”

    Muito Obrigado!

  14. Sueliem 9 May 2009 às 2:10 am

    Por favor gostaria de saber como se escreve Jeovah Jireh em hebraico!!!Obrigado!!!

  15. Juliaem 12 May 2009 às 10:11 am

    Bom dia… gostaria de saber como se escreve em hebraico “porque o Senhor estás comigo”
    Obrigada.

  16. marianaem 2 Jun 2009 às 10:51 pm

    eu to qrendo colocar “O Senhor é minha luz e minha salvação; a quem temerei ?” . como fica em árabe?

  17. Thalesem 21 Jun 2009 às 12:16 am

    Inicialmente homenageio o brilhantismo do seu website, mas gostaria que me indicasse no salmo 23, versículo 3, o trecho “guia-me pelas veredas da justiça por amor ao Teu nome”, que antes dessa parte consta “refrigera a minha alma”, grato, desde já.

  18. Jessé Santosem 25 Jun 2009 às 11:32 pm

    Meu caro, parabenizo-te por tao abençoado trabalho…
    Pediria encarecidamente que me enviasse a tradução de
    Josué 1:9
    Se achar muito extenso me manda pelo menos o final que diz: porque o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que andares.

    Por favor informe a lingua da tradução que vc disponibilizara!

    certo de sua atenção
    muito obg.

  19. Timóteoem 28 Jun 2009 às 9:33 pm

    já está indicado pelo número no início de cada verso, que neste caso, fica do lado direito de cada linha

  20. Vanessa Barbosaem 10 Jul 2009 às 9:40 am

    Gostaria da tradução do Naum 1:7 para Hebraico. ” O SENHOR é bom, é fortaleza no dia de angústia e conhece os que nele se refugiam.”

    Obrigado

  21. Jose egbertoem 22 Jul 2009 às 4:52 pm

    gostaria de saber de onde veio meu nome originalmente e como se escreve.
    grato

  22. lucasem 3 Aug 2009 às 11:02 am

    Gostaria da tradução do salmo 23,4 desde ja grato

  23. Vinicius Casagrandaem 24 Sep 2009 às 3:51 pm

    Boa tarde!!!
    Parabens pelo excelente site.
    Gostaria de saber como fica a primeira linha do salmo 23 em aramaico.
    “O senhor é meu pastor , nada me faltará”.
    Obrigado.

  24. RAQUELem 11 Oct 2009 às 12:35 pm

    Gostaria de saber como ficaria:
    Livrai-nos de todo mal, amem… em aramaico, gostaria de fazer uma tatoo, com esses diseres

  25. RAQUELem 11 Oct 2009 às 12:36 pm

    Livrai-nos de todo mal, amem

  26. julianaem 5 Jan 2010 às 5:45 pm

    olá! gostaria do trecho do salmo 23 ”ainda q eu ande pelo vale da morte, não temerei porque Deus está comigo” em hebraico, muito grata!!

  27. Silviaem 5 Feb 2010 às 2:32 pm

    Por favor ,

    Gostaria que me traduzisse para o original hebraico as seguintes frases(mantras):

    ALMANAH MARE ÃLBEHA AREHAIL

    HÃMURÃBI ÕM SHIKTË SANSALA PHRÃSHIVATA

  28. Silviaem 5 Feb 2010 às 2:33 pm

    Gostaria de receber a tradução no original hebraico do salmo32,

    Obrigada.

  29. Timóteoem 11 Feb 2010 às 9:40 pm

    http://www.abiblia.org/bibliaHebraico.asp

  30. marianaem 6 Apr 2010 às 11:55 pm

    texto biblico livro dos cantares capito 2 versiculo 16
    eu sou para o meu amado e meu amado é para mim

    em hebraico como seria ??

  31. Paola Matioliem 18 May 2010 às 2:06 pm

    Boa tarde Timóteo.

    Vou fazer uma tatuagem do Salmo 23.4, mas não vai caber ele todo, portanto tem como indicar para mim até onde vai, “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum porque Tu estás comigo”

    Desde já agradeço.

  32. Paola Matioliem 18 May 2010 às 2:20 pm

    Timóteo,

    Olhando seu site, vi que você já tinha dito como seria, mas você disse duas coisas diferentes, poderia por favor me dizer se tem que tirar ou não as duas últimas palavras da primeira frase?

    segue abaixo os trechos:

    “# Giseldaem 30 Jul 2008 às 6:14 pm

    Ola Timoteo…esta é a primeira vez que entro no site e achei o maximo… pois eu estava procurando uma frase bíblica pra tatuar e me interessei por uma delas, mas eu gostaria de saber exatamente onde termina este trecho q escolhi…
    “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”
    Agradeço desde ja sua atenção

    # Timóteoem 30 Jul 2008 às 6:23 pm

    Giselda:
    É só tira a segunda linha e as últimas duas palavras (de direita para esquerda, portanto, para você seria as primeiras duas palavras) na primeira linha. Bem-vinda!

    # Barbaraem 11 Nov 2008 às 11:17 am

    Olá Timoteo….estou tendo dificuldades em retirar as palavras assim ditas por vc na frase…..do salmo23.4…gostaria que senhor descrevesse somente esta parte para mim… “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”…..pois o motivo desta tradução é uma tatuagem que eu gostaria de fazer e o profissional da area achou melhor eu pegar por completo a tradução, sem mais a deizer desde ja agradeço.

    # Timóteoem 11 Nov 2008 às 11:33 am

    Barbara:
    É exatamente tudo que está na primeira linha. ”

    Desde já agradeço.

  33. Wallaceem 28 May 2010 às 4:08 pm

    Gostaria do capítulo 1 de Gêneses
    no grego e no hebraico com a transliteração e com a interpretação literal
    pode ser?

  34. Timóteoem 2 Jun 2010 às 11:52 am

    não foi escrito originalmente em grego mas o hebraico pode ser adquirido da minha TORÁ BILÏNGUE da Editora Abba Press.

Tem um pedido? É simples.Favor leia as instruções:


Por causa de tantos pedidos, podemos lançar apenas nomes e frases diretamente da Bíblia e na língua original em que aparecem (em geral, o Novo Testamento foi escrito em grego e o Velho Testamento em hebraico). Portanto, se você tiver um pedido, me envie a frase ou termo e o versículo bíblico onde aparece. Lamento não poder atender os outros numerosos pedidos que recebo diariamente que fogem destas orientações. Conto com a sua compreensão. Obrigado e um abraço a todos.....