Boa noite, gostaria de saber como é o “Pai nosso” , “Deus seja Louvado” e ” Minha familia é de Deus.
Obrigado!
Karla Barbosa on
outubro 6th, 2008
A paz,
Tenho grande interesse na parte do Salmo 23 “O senhor é meu pastor e nada me faltará”´.Até onde vai essa frase?Porque a tradução está na íntegra,então não conseguí entender!
Agradeço desde jááá!
Timóteo on
outubro 6th, 2008
Karla:
É a primeira linha. Os versículos são numerados à direita…
Vanessa Santana on
novembro 6th, 2008
Boa Tarde,
Por favor, o Senhor pode me indicar qual parte do salmo é o trecho: “Ainde que eu caminhe por um vale escuro como a própria morte, não temerei. Pois Deus está comigo, tu me proteges e me diriges.
caroline on
janeiro 15th, 2009
gostaria de sua gentileza de me ajudar o salmo 23 e o pai nosso em chines,aramaico e hebraico grata aparte do pai nosso seria pai nosso perdoai nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido nao nos deixei cair em tentacao mais livrainos do mal amem ou nao nos deixei cair em tentacao e livrainos do mal amem gata pela ajuda
alessandro arantes on
janeiro 16th, 2009
timóteo . obrigado pela tradução .
mas não entendi uma coisa : veja se vc me intende : vc colocou assim salmo 23,1 e depois salmo 23,4 isso são só vercículos ?
e não é o salmo 23 completo até o último vercículo não
vc pode me explicar isso se poder desde já eu te agradeço muito obrigado
alessandro arantes on
janeiro 16th, 2009
lhe peço mas uma coisa por favor !!!!
se aquele salmo 23 for o salmo completo obrigado mas se não for vc poderia faze-lo para mim se tiver algum custo vc pode me falar . e mas uma coisa aquele pai nosso ele está escrito em grego ou no hebráico ? se for no hebraico obrigado mas se não for vc poderia faze-lo em hebraico para mim.
me desculpe pela chateação mas desde já lhe peço mil descupas e muito obrigado por tudo e que deus te abençõe .
Timóteo on
janeiro 16th, 2009
O Salmo 23 está no íntegro (o que significa “completo). O “Pai Nosso” está na língua que recebemos, grego. Não traduzo para hebraico, apenas trascreve do jeito que Deus nos deus.
Abraço…
Timóteo on
janeiro 16th, 2009
a enumeração dos versículos em hebraico fica na lado direito, viu…1, 2, 3, 4, 5, 6…todos estão aí
Carlinha on
janeiro 25th, 2009
Paz e Graça!
Cara, queria saber como ficaria esse salmo, em especial o versículo 6, sem os acentos. Pra fazer uma tatoo num sei se ia ficar legal.. com tantos pontinhos. Ou só pode ser assim mesmo?!
Obrigada!
Régis Luis da Silva on
fevereiro 6th, 2009
O senhor é meu pastor , nada me faltará
Por favor , queria a tradução em aramaico e hebraico
Obrigado
Michelle on
março 3rd, 2009
Olá gostaria da tradução da palavra Sabedoria, da letra A, M e I, em hebraico.
Obrigado
Pedro Henrique Felix Bernardes on
março 14th, 2009
Olá, gostaria que o Senhor traduzisse para o aramaico, o salmo 23:4 que segue abaixo:
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque o Senhor estás comigo; o teu bordão e o teu cajado me consolam.”
Muito Obrigado!
Sueli on
maio 9th, 2009
Por favor gostaria de saber como se escreve Jeovah Jireh em hebraico!!!Obrigado!!!
Julia on
maio 12th, 2009
Bom dia… gostaria de saber como se escreve em hebraico “porque o Senhor estás comigo”
Obrigada.
mariana on
junho 2nd, 2009
eu to qrendo colocar “O Senhor é minha luz e minha salvação; a quem temerei ?” . como fica em árabe?
Thales on
junho 21st, 2009
Inicialmente homenageio o brilhantismo do seu website, mas gostaria que me indicasse no salmo 23, versículo 3, o trecho “guia-me pelas veredas da justiça por amor ao Teu nome”, que antes dessa parte consta “refrigera a minha alma”, grato, desde já.
Jessé Santos on
junho 25th, 2009
Meu caro, parabenizo-te por tao abençoado trabalho…
Pediria encarecidamente que me enviasse a tradução de
Josué 1:9
Se achar muito extenso me manda pelo menos o final que diz: porque o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que andares.
Por favor informe a lingua da tradução que vc disponibilizara!
certo de sua atenção
muito obg.
Timóteo on
junho 28th, 2009
já está indicado pelo número no início de cada verso, que neste caso, fica do lado direito de cada linha
Vanessa Barbosa on
julho 10th, 2009
Gostaria da tradução do Naum 1:7 para Hebraico. ” O SENHOR é bom, é fortaleza no dia de angústia e conhece os que nele se refugiam.”
Obrigado
Jose egberto on
julho 22nd, 2009
gostaria de saber de onde veio meu nome originalmente e como se escreve.
grato
lucas on
agosto 3rd, 2009
Gostaria da tradução do salmo 23,4 desde ja grato
Vinicius Casagranda on
setembro 24th, 2009
Boa tarde!!!
Parabens pelo excelente site.
Gostaria de saber como fica a primeira linha do salmo 23 em aramaico.
“O senhor é meu pastor , nada me faltará”.
Obrigado.
RAQUEL on
outubro 11th, 2009
Gostaria de saber como ficaria:
Livrai-nos de todo mal, amem… em aramaico, gostaria de fazer uma tatoo, com esses diseres
RAQUEL on
outubro 11th, 2009
Livrai-nos de todo mal, amem
juliana on
janeiro 5th, 2010
olá! gostaria do trecho do salmo 23 ”ainda q eu ande pelo vale da morte, não temerei porque Deus está comigo” em hebraico, muito grata!!
Silvia on
fevereiro 5th, 2010
Por favor ,
Gostaria que me traduzisse para o original hebraico as seguintes frases(mantras):
ALMANAH MARE ÃLBEHA AREHAIL
HÃMURÃBI ÕM SHIKTË SANSALA PHRÃSHIVATA
Silvia on
fevereiro 5th, 2010
Gostaria de receber a tradução no original hebraico do salmo32,
texto biblico livro dos cantares capito 2 versiculo 16
eu sou para o meu amado e meu amado é para mim
em hebraico como seria ??
Paola Matioli on
maio 18th, 2010
Boa tarde Timóteo.
Vou fazer uma tatuagem do Salmo 23.4, mas não vai caber ele todo, portanto tem como indicar para mim até onde vai, “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum porque Tu estás comigo”
Desde já agradeço.
Paola Matioli on
maio 18th, 2010
Timóteo,
Olhando seu site, vi que você já tinha dito como seria, mas você disse duas coisas diferentes, poderia por favor me dizer se tem que tirar ou não as duas últimas palavras da primeira frase?
segue abaixo os trechos:
“# Giseldaem 30 Jul 2008 às 6:14 pm
Ola Timoteo…esta é a primeira vez que entro no site e achei o maximo… pois eu estava procurando uma frase bíblica pra tatuar e me interessei por uma delas, mas eu gostaria de saber exatamente onde termina este trecho q escolhi…
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”
Agradeço desde ja sua atenção
# Timóteoem 30 Jul 2008 às 6:23 pm
Giselda:
É só tira a segunda linha e as últimas duas palavras (de direita para esquerda, portanto, para você seria as primeiras duas palavras) na primeira linha. Bem-vinda!
# Barbaraem 11 Nov 2008 às 11:17 am
Olá Timoteo….estou tendo dificuldades em retirar as palavras assim ditas por vc na frase…..do salmo23.4…gostaria que senhor descrevesse somente esta parte para mim… “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”…..pois o motivo desta tradução é uma tatuagem que eu gostaria de fazer e o profissional da area achou melhor eu pegar por completo a tradução, sem mais a deizer desde ja agradeço.
# Timóteoem 11 Nov 2008 às 11:33 am
Barbara:
É exatamente tudo que está na primeira linha. ”
Desde já agradeço.
Wallace on
maio 28th, 2010
Gostaria do capítulo 1 de Gêneses
no grego e no hebraico com a transliteração e com a interpretação literal
pode ser?
Timóteo on
junho 2nd, 2010
não foi escrito originalmente em grego mas o hebraico pode ser adquirido da minha TORÁ BILÏNGUE da Editora Abba Press.
Renata on
setembro 7th, 2010
olá,
eu gostaria de saber qual é a tradução de Mateus 5:16 para o hebraico,…
obrigada.
Natália on
setembro 13th, 2010
Gostaria de saber como ficaria em grego e hebraico: “Livrai-me de todo mal, amem”
Grata.
Roberta on
novembro 11th, 2010
Como foi escrito originalmente a seguinte frase: “Livrai-me de todo o mal”?
Daniela on
novembro 13th, 2010
Boa Tarde, gostaria de saber a forma ESCRITA no hebraico e no aramaico do salmo 23 somente o versículo 1 ou seja:
” O SENHOR é meu pastor, e nada me faltará”.
Já estou procurando a algum tempo e já encontrei de diversas formas não sabendo qual é a certa.
Se puder me enviar eu agradeço muito.
Att.
Daniela
camila oliveira on
fevereiro 25th, 2011
ola, achei seu site muito interessante…
estou pensando em fazer uma tatuagem na vertical escrita em hebraico…
A frase que quero eh esse pedaço do salmo 23 ” nao temerei mal algum, pois o Senhor esta comigo”
Por favor, o senhor poderia me mandar por email como ficaria em hebraico somente essa parte…??
as muitas aguas nao poderiam apagar este amor,nem os rios o afogarao,ainda que alguem desse os bens de sua casa,por este amor os desprezaria.E assim o amor de Deus,indescritivel,insondavel e este amor.
Josi Crus on
abril 15th, 2011
O texto em hebaico traduzido originalmente do salmo 23 significa ” O senhor é meu pastor e não me faltará” .
Porque é trascrito “o senhor é meu pastor e nada me faltará” ?
Timóteo on
abril 18th, 2011
porque este (nada me faltará) é o sentido de “não me faltará”
Timóteo on
maio 1st, 2011
já foi…
Deise on
maio 8th, 2011
Ola Timóteo, gostaria muito de sua ajuda!!!
Preciso dessa frase em Hebraico: Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Agradeço muuuito se puder me ajudar!!!!!
Obrigada!!!
Timóteo on
maio 8th, 2011
já está no site…nos arquivos
Jéssica on
outubro 18th, 2011
Olá Thimóteo,
Se não for incomodo gostaria de saber como faço para escrever o 1º versículo na vertical.
Agradeço desde já!
Obrigada.
Monique Frade on
novembro 14th, 2011
Boa Noite!
Gostaria de saber como se escreve “O Senhor é meu Pastor” em hebraico, grego e aramaico.
Obrigada desde já!
Jonatas Ruis. T on
fevereiro 15th, 2012
Oi… Boa Noite….
Primeiramente gostaria de te parabenizar pelo trabalho que vem fazendo em favor do esclaracimento dessas escritas tão profundas, dificilmente encontro traduçoes como as suas. Gostaria de te fazer um pedido que até tentei procurar nos seus arquivos mas encontrei em Grego, mas gostaria em Hebraico talvez voce tenha guardado em algum lugar que ainda nao tenha visitado. A frase que eu quero em Hebraico seria “1 Coríntios 13″ Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. 1 Coríntios 13:7.
A frase que eu gostaria que traduzisse seria: ” O Amor: Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.” em Hebraico.
Muitissimo Obrigado pela sua atenção. Desde já grato!
rose on
março 11th, 2012
olá, gostaria da frase livrai-me de todo mal- amém. em aramaico.
brigada
Rose
Lamento muito mesmo se você escreveu mas não recebeu uma resposta minha. Recebo dezenas de pedidos todos os dias e, infelizmente, não dou conta sozinho de responder a todos. Se não responder, isto provavelmente se deve a uma de duas razões:
aquilo que você procura já está nos arquivos...basta clicar na aba "arquivos" acima e encontrará... ou
ou você fez um pedido de tradução fora dos limites deste site. Poderá ver estes limites quando você clicar no botão "comentários" para deixar seu comentário registrado. Basicamente atendemos pedidos de nomes e curtas frases que se encontram nas Escrituras e pedimos que você nos dê a referência bíblica onde a frase se encontra. Então lançaremos a resposta, mas apenas na língua em que aquela referência foi escrita. Dica: quase todo o Antigo Testamento foi escrito em hebraico e todo o Novo Testamento foi escrito em grego.
Scriptural Names Também com nomes e termos bíblicos, porém em inglês The Church in Mission informações em inglês sobre a igreja em missão Romans 52: 52 devocionais semanais baseadas na Carta aos Romanos
Os pontinhos e os traços em baixo dos caracteres do hebraico e do aramaico representam as vogais. No início, nenhuma destas duas línguas usavam vogais. Não faziam parte da língua e até hoje se escreve sem as vogais. Mais tarde foram acrescentadas utilizando estas marcações em baixo das letras e às vezes em cima, no meio ou do lado. Ambas as formas de escrever são corretas, com e sem as vogais.
Traduções maiores
Para tradução de textos mais extensos recomendamos os seguintes sites:
Boa noite, gostaria de saber como é o “Pai nosso” , “Deus seja Louvado” e ” Minha familia é de Deus.
Obrigado!
A paz,
Tenho grande interesse na parte do Salmo 23 “O senhor é meu pastor e nada me faltará”´.Até onde vai essa frase?Porque a tradução está na íntegra,então não conseguí entender!
Agradeço desde jááá!
Karla:
É a primeira linha. Os versículos são numerados à direita…
Boa Tarde,
Por favor, o Senhor pode me indicar qual parte do salmo é o trecho: “Ainde que eu caminhe por um vale escuro como a própria morte, não temerei. Pois Deus está comigo, tu me proteges e me diriges.
gostaria de sua gentileza de me ajudar o salmo 23 e o pai nosso em chines,aramaico e hebraico grata aparte do pai nosso seria pai nosso perdoai nossas ofensas assim como nos perdoamos a quem nos tem ofendido nao nos deixei cair em tentacao mais livrainos do mal amem ou nao nos deixei cair em tentacao e livrainos do mal amem gata pela ajuda
timóteo . obrigado pela tradução .
mas não entendi uma coisa : veja se vc me intende : vc colocou assim salmo 23,1 e depois salmo 23,4 isso são só vercículos ?
e não é o salmo 23 completo até o último vercículo não
vc pode me explicar isso se poder desde já eu te agradeço muito obrigado
lhe peço mas uma coisa por favor !!!!
se aquele salmo 23 for o salmo completo obrigado mas se não for vc poderia faze-lo para mim se tiver algum custo vc pode me falar . e mas uma coisa aquele pai nosso ele está escrito em grego ou no hebráico ? se for no hebraico obrigado mas se não for vc poderia faze-lo em hebraico para mim.
me desculpe pela chateação mas desde já lhe peço mil descupas e muito obrigado por tudo e que deus te abençõe .
O Salmo 23 está no íntegro (o que significa “completo). O “Pai Nosso” está na língua que recebemos, grego. Não traduzo para hebraico, apenas trascreve do jeito que Deus nos deus.
Abraço…
a enumeração dos versículos em hebraico fica na lado direito, viu…1, 2, 3, 4, 5, 6…todos estão aí
Paz e Graça!
Cara, queria saber como ficaria esse salmo, em especial o versículo 6, sem os acentos. Pra fazer uma tatoo num sei se ia ficar legal.. com tantos pontinhos. Ou só pode ser assim mesmo?!
Obrigada!
O senhor é meu pastor , nada me faltará
Por favor , queria a tradução em aramaico e hebraico
Obrigado
Olá gostaria da tradução da palavra Sabedoria, da letra A, M e I, em hebraico.
Obrigado
Olá, gostaria que o Senhor traduzisse para o aramaico, o salmo 23:4 que segue abaixo:
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum, porque o Senhor estás comigo; o teu bordão e o teu cajado me consolam.”
Muito Obrigado!
Por favor gostaria de saber como se escreve Jeovah Jireh em hebraico!!!Obrigado!!!
Bom dia… gostaria de saber como se escreve em hebraico “porque o Senhor estás comigo”
Obrigada.
eu to qrendo colocar “O Senhor é minha luz e minha salvação; a quem temerei ?” . como fica em árabe?
Inicialmente homenageio o brilhantismo do seu website, mas gostaria que me indicasse no salmo 23, versículo 3, o trecho “guia-me pelas veredas da justiça por amor ao Teu nome”, que antes dessa parte consta “refrigera a minha alma”, grato, desde já.
Meu caro, parabenizo-te por tao abençoado trabalho…
Pediria encarecidamente que me enviasse a tradução de
Josué 1:9
Se achar muito extenso me manda pelo menos o final que diz: porque o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que andares.
Por favor informe a lingua da tradução que vc disponibilizara!
certo de sua atenção
muito obg.
já está indicado pelo número no início de cada verso, que neste caso, fica do lado direito de cada linha
Gostaria da tradução do Naum 1:7 para Hebraico. ” O SENHOR é bom, é fortaleza no dia de angústia e conhece os que nele se refugiam.”
Obrigado
gostaria de saber de onde veio meu nome originalmente e como se escreve.
grato
Gostaria da tradução do salmo 23,4 desde ja grato
Boa tarde!!!
Parabens pelo excelente site.
Gostaria de saber como fica a primeira linha do salmo 23 em aramaico.
“O senhor é meu pastor , nada me faltará”.
Obrigado.
Gostaria de saber como ficaria:
Livrai-nos de todo mal, amem… em aramaico, gostaria de fazer uma tatoo, com esses diseres
Livrai-nos de todo mal, amem
olá! gostaria do trecho do salmo 23 ”ainda q eu ande pelo vale da morte, não temerei porque Deus está comigo” em hebraico, muito grata!!
Por favor ,
Gostaria que me traduzisse para o original hebraico as seguintes frases(mantras):
ALMANAH MARE ÃLBEHA AREHAIL
HÃMURÃBI ÕM SHIKTË SANSALA PHRÃSHIVATA
Gostaria de receber a tradução no original hebraico do salmo32,
Obrigada.
http://www.abiblia.org/bibliaHebraico.asp
texto biblico livro dos cantares capito 2 versiculo 16
eu sou para o meu amado e meu amado é para mim
em hebraico como seria ??
Boa tarde Timóteo.
Vou fazer uma tatuagem do Salmo 23.4, mas não vai caber ele todo, portanto tem como indicar para mim até onde vai, “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal nenhum porque Tu estás comigo”
Desde já agradeço.
Timóteo,
Olhando seu site, vi que você já tinha dito como seria, mas você disse duas coisas diferentes, poderia por favor me dizer se tem que tirar ou não as duas últimas palavras da primeira frase?
segue abaixo os trechos:
“# Giseldaem 30 Jul 2008 às 6:14 pm
Ola Timoteo…esta é a primeira vez que entro no site e achei o maximo… pois eu estava procurando uma frase bíblica pra tatuar e me interessei por uma delas, mas eu gostaria de saber exatamente onde termina este trecho q escolhi…
“Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”
Agradeço desde ja sua atenção
# Timóteoem 30 Jul 2008 às 6:23 pm
Giselda:
É só tira a segunda linha e as últimas duas palavras (de direita para esquerda, portanto, para você seria as primeiras duas palavras) na primeira linha. Bem-vinda!
# Barbaraem 11 Nov 2008 às 11:17 am
Olá Timoteo….estou tendo dificuldades em retirar as palavras assim ditas por vc na frase…..do salmo23.4…gostaria que senhor descrevesse somente esta parte para mim… “Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte, não temerei mal algum, porque tu estás comigo”…..pois o motivo desta tradução é uma tatuagem que eu gostaria de fazer e o profissional da area achou melhor eu pegar por completo a tradução, sem mais a deizer desde ja agradeço.
# Timóteoem 11 Nov 2008 às 11:33 am
Barbara:
É exatamente tudo que está na primeira linha. ”
Desde já agradeço.
Gostaria do capítulo 1 de Gêneses
no grego e no hebraico com a transliteração e com a interpretação literal
pode ser?
não foi escrito originalmente em grego mas o hebraico pode ser adquirido da minha TORÁ BILÏNGUE da Editora Abba Press.
olá,
eu gostaria de saber qual é a tradução de Mateus 5:16 para o hebraico,…
obrigada.
Gostaria de saber como ficaria em grego e hebraico: “Livrai-me de todo mal, amem”
Grata.
Como foi escrito originalmente a seguinte frase: “Livrai-me de todo o mal”?
Boa Tarde, gostaria de saber a forma ESCRITA no hebraico e no aramaico do salmo 23 somente o versículo 1 ou seja:
” O SENHOR é meu pastor, e nada me faltará”.
Já estou procurando a algum tempo e já encontrei de diversas formas não sabendo qual é a certa.
Se puder me enviar eu agradeço muito.
Att.
Daniela
ola, achei seu site muito interessante…
estou pensando em fazer uma tatuagem na vertical escrita em hebraico…
A frase que quero eh esse pedaço do salmo 23 ” nao temerei mal algum, pois o Senhor esta comigo”
Por favor, o senhor poderia me mandar por email como ficaria em hebraico somente essa parte…??
obrigada desde ja!
camila
DEUS e em tres um pessoa, na totalidade Deus pai, Deus Espirito santo e Deus filho que se torna um Deus total+
já está aí
Olá, Gostaria que me enviasse o salmo 23 versículo 4 e 6!
Pois só consigo copiar como imagem…e estou precisando como texto.
Agradeço desde já.
as muitas aguas nao poderiam apagar este amor,nem os rios o afogarao,ainda que alguem desse os bens de sua casa,por este amor os desprezaria.E assim o amor de Deus,indescritivel,insondavel e este amor.
O texto em hebaico traduzido originalmente do salmo 23 significa ” O senhor é meu pastor e não me faltará” .
Porque é trascrito “o senhor é meu pastor e nada me faltará” ?
porque este (nada me faltará) é o sentido de “não me faltará”
já foi…
Ola Timóteo, gostaria muito de sua ajuda!!!
Preciso dessa frase em Hebraico: Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam.
Agradeço muuuito se puder me ajudar!!!!!
Obrigada!!!
já está no site…nos arquivos
Olá Thimóteo,
Se não for incomodo gostaria de saber como faço para escrever o 1º versículo na vertical.
Agradeço desde já!
Obrigada.
Boa Noite!
Gostaria de saber como se escreve “O Senhor é meu Pastor” em hebraico, grego e aramaico.
Obrigada desde já!
Oi… Boa Noite….
Primeiramente gostaria de te parabenizar pelo trabalho que vem fazendo em favor do esclaracimento dessas escritas tão profundas, dificilmente encontro traduçoes como as suas. Gostaria de te fazer um pedido que até tentei procurar nos seus arquivos mas encontrei em Grego, mas gostaria em Hebraico talvez voce tenha guardado em algum lugar que ainda nao tenha visitado. A frase que eu quero em Hebraico seria “1 Coríntios 13″ Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. 1 Coríntios 13:7.
A frase que eu gostaria que traduzisse seria: ” O Amor: Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.” em Hebraico.
Muitissimo Obrigado pela sua atenção. Desde já grato!
olá, gostaria da frase livrai-me de todo mal- amém. em aramaico.
brigada
Rose