<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Ora, a fé é a certeza de cousas que se esperam&#8230;: Hb 11.1</title>
	<atom:link href="http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/</link>
	<description>Nomes e títulos de Deus nas línguas originais</description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 May 2012 00:03:22 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Por: Maary</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-16625</link>
		<dc:creator>Maary</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Feb 2012 14:42:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-16625</guid>
		<description>Olá Timóteo, a paz de Cristo seja contigo.
Gostaria de saber como se pronuncia a frase deste post.

Obrigada por esse trabalho maravilhoso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá Timóteo, a paz de Cristo seja contigo.<br />
Gostaria de saber como se pronuncia a frase deste post.</p>
<p>Obrigada por esse trabalho maravilhoso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Teo</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-11013</link>
		<dc:creator>Teo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 20:22:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-11013</guid>
		<description>Essa é a tradução inteira do versículo ou é a tradução somente até os &quot;...&quot; da referência em epígrafe?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Essa é a tradução inteira do versículo ou é a tradução somente até os &#8220;&#8230;&#8221; da referência em epígrafe?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: larissa rocha</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-5450</link>
		<dc:creator>larissa rocha</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 15:51:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-5450</guid>
		<description>DESCREVA O Deus dos hebreus e as caracteristica dece DEUS</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>DESCREVA O Deus dos hebreus e as caracteristica dece DEUS</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Timóteo</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-5256</link>
		<dc:creator>Timóteo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 17:26:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-5256</guid>
		<description>não entendi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>não entendi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Raphaela</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-4971</link>
		<dc:creator>Raphaela</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Jan 2010 01:54:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-4971</guid>
		<description>Gostaria de receber a seguinte frase: Conhecereis a verdade e a verdade vos libertará. Ou somente &quot; A verdade vos libertará&quot;  (João 8:32) ou ainda &quot;lâmpada para os meus pés é a tua palavra, e luz para os meus caminhos&quot; (Salmo 119:105).

Tbm gostaria de saber se deve-se tatuar da forma que se vê, pois traduzindo no word fica ao contrário, então nao muda o significado?

Obrigada!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gostaria de receber a seguinte frase: Conhecereis a verdade e a verdade vos libertará. Ou somente &#8221; A verdade vos libertará&#8221;  (João 8:32) ou ainda &#8220;lâmpada para os meus pés é a tua palavra, e luz para os meus caminhos&#8221; (Salmo 119:105).</p>
<p>Tbm gostaria de saber se deve-se tatuar da forma que se vê, pois traduzindo no word fica ao contrário, então nao muda o significado?</p>
<p>Obrigada!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Danielle</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-4209</link>
		<dc:creator>Danielle</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 21:37:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-4209</guid>
		<description>Olá! Poderia escrever cantares 1:2... é possivel escrever meu nome tbm?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá! Poderia escrever cantares 1:2&#8230; é possivel escrever meu nome tbm?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Andressa Tiengo</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-3698</link>
		<dc:creator>Andressa Tiengo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 23:55:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-3698</guid>
		<description>Ola Timóteo, gostaria muito que me mostrasse como se escreve &quot;venha senhor Jesus Cristo&quot; em hebraico, quero fazer uma tatuagem, e ate achei Maranata mais em grego, teria como me mandar &quot;maranata Yeshua Meshiach &quot;
o meu email eh andressamendestiengo@yahoo.com.br
muito obrigada
Andressa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ola Timóteo, gostaria muito que me mostrasse como se escreve &#8220;venha senhor Jesus Cristo&#8221; em hebraico, quero fazer uma tatuagem, e ate achei Maranata mais em grego, teria como me mandar &#8220;maranata Yeshua Meshiach &#8221;<br />
o meu email eh <a href="mailto:andressamendestiengo@yahoo.com.br">andressamendestiengo@yahoo.com.br</a><br />
muito obrigada<br />
Andressa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Renata</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-2880</link>
		<dc:creator>Renata</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 11:30:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-2880</guid>
		<description>Quero tatuar Deus Proverá em aramaico. Como se escreve?

Grata, Renata.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quero tatuar Deus Proverá em aramaico. Como se escreve?</p>
<p>Grata, Renata.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Izabela</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-1622</link>
		<dc:creator>Izabela</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 19:47:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-1622</guid>
		<description>Gostaria de saber como se escreve em arabe  &quot;Nao julgueis para nao serdes julgado,Pois com o critério com que julgardes sereis julgados; e com a medida com que tiverdes medido vos medirão também&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gostaria de saber como se escreve em arabe  &#8220;Nao julgueis para nao serdes julgado,Pois com o critério com que julgardes sereis julgados; e com a medida com que tiverdes medido vos medirão também&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Timóteo</title>
		<link>http://nomededeus.com/2008/10/10/hebreus-111/comment-page-1/#comment-1485</link>
		<dc:creator>Timóteo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 11:38:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nomededeus.com/?p=377#comment-1485</guid>
		<description>Celson:

Estes certamente são títulos. Entretanto, igualmente certo é seu uso como nomes na Palavra de Deus. Nome próprio mesmo é apenas Yahweh.

Obrigado pela sua contribuição...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Celson:</p>
<p>Estes certamente são títulos. Entretanto, igualmente certo é seu uso como nomes na Palavra de Deus. Nome próprio mesmo é apenas Yahweh.</p>
<p>Obrigado pela sua contribuição&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

